Home / Music / 5 ways to translate a song without knowing language

5 ways to translate a song without knowing language

Song translation is one of the most time-consuming and complex translation tasks. Not only do you need to have a good understanding of the original language and a good knowledge of your native language (and, as you know, artistic translation into a language other than your mother tongue is extremely rare), but you also need to have hearing, rhythm, and versification skills.  And those who want to write a “clean” variant in absentia “dig themselves a grave”. Therefore, I will tell you how to do everything gradually and gradually.

There are several ways to translate a foreign song without knowing the language:

1.  Google Translator

The easiest and most unreliable way to translate a song is through online translators. As you know, these sites are often wrong, in addition, the machine has no sense of rhythm and they can not rhyme the words. Translated text can be sent to almost any application, displayed and copied.  At the bottom of the Favorites and Settings key.

Voice translation works no worse than usual, and after the translation of the text it will be spoken in a pleasant female voice.

Translation with the help of the camera is very convenient. All you need to do is to make or choose a ready-made photo, and it automatically searches for the text that the application can translate. If the photo is of good quality, there will be no problems with recognition. You can then select either the entire text or a single part by simply selecting it. There is also a real-time translation mode that works less correctly, but, for example, you can translate a song in another country, and this is quick and easy.

With Google Translate, the value can be “lost in translation” because there is no way to enable context. The complexity of the text, as well as any context that cannot be interpreted without a true knowledge of the language, increases the likelihood of errors. Direct translation is characteristic of Google Translate and often leads to meaningless literal translations, while professional translators make a lot of effort to prevent this from happening;

the quality of the translation depends on the language pair. Which source and target languages are involved also affects the quality of translation. Since Google’s web-based translation database is largely based on existing online translations, common translations for languages such as Spanish or English tend to be more accurate, while translations into other languages not available in the Google database are less likely to be accurate

Don’t trust Google to find articles: Best Essay Writing Service on Reddit

2.  Lyricstranslate.com

LyricsTranslate is a very popular site with translations of songs absolutely free. This site contains translations of almost all the songs and there are several different translations for each song. The site is very convenient and absolutely free.

There are also a lot of analogues on which there can be translations of especially rare songs, not noticed by big projects. Unlike Google translators, the translations of songs are rhyme-coded and have a clear and common sense.

3.  Librika — a mobile application for song lyrics translation

In our own experimental base we have all translations of songs into different languages, presented in runet, collected with the help of our search robots. In the process of developing the application, they created some interesting proprietary technologies that will be available to users very soon – subtitles of translations for music videos, which are created automatically by their system.

“I’ve never had any doubts about the right direction we’ve chosen. More than 8 million users are looking for translations of songs on the internet every month, and the search engine is one of the great channels for getting the target traffic in our case. In order to receive high-quality translations and target traffic in Russia, our partner has become the leader of the Russian Federation in providing translations of songs – the resource lyrsense.com with a monthly audience of several million users. We have excellent relations and mutual understanding with the guys and signed an exclusive agreement on access to their translation database.” – Librika

4.  Freelancer

If you have ever had to translate a document, website or application, you may have already searched for a “How to find a good translator”.

This is a very effective way to do this because the Internet has made it easier to find a suitable translator with the appropriate specialization, knowledge and skills today.

However, because of the large volume of offers available on the market, it is becoming increasingly difficult to make a choice in favour of a particular specialist or company. In pursuit of “successful” slogans and new clients, they all promise high quality translations, tight deadlines and low prices. But you must remember the famous project triangle “Fast – qualitative – cheap”: choose only two options.

Unfortunately, as is often the case in today’s marketplace, marketing promises can be very different from the final translation. Therefore, if translation is very important to you, don’t be stingy. Translating songs is rather hard work.

5.  Dictionary

Translating songs by hand is a rather complicated and time-consuming process, but the result may surprise you. By translating a song step by step, you will be able to see a lot of small details in it, which were not noticeable before.

The first thing you need to do is listen well a couple of times. First, without the text in front of your eyes, and then checking with it. Our task is to catch the general mood of the song, tone and rhythm. Nothing supernatural and requiring musical education, but if we can sing (wash) the song in the wake of the performer in a rough comparison, it is enough.

Now we read the text already attentively. We are looking for a translation of unknown words, we denote in the text stable word combinations and phrases used in figurative meaning. They are our main goal. Looking back at the context (both internal and context of the visual series and the history as a whole, if there is such, of course), we must choose them as close as possible to the meaning in your language. And the translation is ready!


Frank Hamilton is a blogger and translator from Manchester. He is a professional writing expert in such topics as blogging, digital marketing and self-education. He also loves traveling and speaks Spanish, French, German and English.

About RJ Frometa

Head Honcho, Editor in Chief and writer here on VENTS. I don't like walking on the beach, but I love playing the guitar and geeking out about music. I am also a movie maniac and 6 hours sleeper.

Check Also

A Blissful Backdrop: 8 Tips for Choosing the Perfect Wedding Venue

Every year, about 2 million people get married. This can sometimes make it tricky to find …

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.